facebook

Львів по-німецьки: місто, туризм та любов…

Німці та Костя Грек

Німецький письменник представить книгу популярного львівського автора.

Нарешті Львів дочекався свого белетристичного путівника… Принаймні, саме таким був оригінальний задум епатажного львів’янина Кості Грека, втілений ним у його першій повісті «Досить бути провінцією...». Ще б пак! У центрі подій опиняється Президент Німеччини, котрий зі своїм перекладачем потрапляє до Львова на знакову міжнародну зустріч…

Хоча насмілимося припустити, що більшості львів’ян та й багатьом гостям нашого міста особа Кості Грека і без того добре відома… Мало хто, однак, знає, що він встиг вже перекласти та й видати свого первенця німецькою мовою! А зараз в нього, окрім цього, з’явилася ще й нагода «засвітити» цей переклад широкій публіці. У третій тиждень лютого, на запрошення Кості Грека, наше місто відвідує німецький письменник Цезар Розалес-Міранда.

У вечори 11-13 лютого він здійснює з Костею серію тематичних заходів з популяризації німецької версії «провінції» (тобто «Schluss mit Provinzialismus»):

11 лютого (вівт.) – письменники ознайомлять читачів із загальною фабулою книги;
12 лютого (сер.) – Костя Грек та Ц. Розалес-Міранда оцінять «туристичну» вартість твору;
13 лютого (чет.) – напередодні св. Валентина буде природно присвячено любовній інтризі.

Усі заходи призначено на вечора 11-13 лютого у Центральній міській бібліотеці ім. Лесі Українки на вул. Мулярській, 2а; (4 поверх, відділ «Абонемент»). Початок о 18:30.

Більше про бібліотеку ТУТ.

Запрошуємо вас відвідати хоча б одну, а ще краще всі три презентації. Адже про кращий подарунок для ваших німецькомовних знайомих чи друзів годі й мріяти. Не згайте таку рідкісну нагоду стати серед них промоутером нашого чудового Львова!

Щодо кваліфікацій модератора можете не сумніватися. Цезар Розалес-Міранда має ступінь магістра науки і великий досвід викладацької робити з німецької мови, тривалий час дописував у он-лайн часописи «Уолл Стріт Інтернешенел» та у «Франкфуртські літературні новини». А одне з його оповідань здобуло нагороду як кращий переклад від фундації «Nederlands Letterenfonds Dutch Foundation for Literature».




Публікації по темі:

Написати коментар

Ваш email не публікуватиметься.


*