2020, як початок знайомства з новим

Вартові Галактики

2020-й рік почала зі знайомства з новим.

Відкрила для себе фільми “Вартові галактики” і “Вартові галактики 2”.

Вчора я мала нагоду трохи зануритись у Всесвіт Марвел. Дякую за це своєму племіннику Руслану, який порадив мені подивитися обидві частини “Вартових галактики”. Отримала нереальне задоволення від перегляду і безтямно закохалась у маленького Грута 😍 Хто дивився – зрозуміє.

Фільми вийшли і справді дуже крутими. Сама ідея, сюжет, локації, графіка, актори – все це супер. Але я хотіла б особливо відзначити український переклад і дубляж. Він настільки надзвичайно вдалий, що я, мабуть, ще не раз буду передивлятись ці фільми, щоб знову почути його.

Знайомтесь – Сергій Ковальчук. Автор українського перекладу.

Сергій SKA Ковальчук (23 травня 1979) — український перекладач кіно та коміксів, музикант, співак, автор пісень, кіноактор. Співпрацює з наступними студіями озвучення і дубляжу України: «Postmodern», «Pie Post Production», «AdiozProduction». Здійснює літературні й технічні переклади з англійської, французької, німецької та російської мов. Поряд з Олексою Негребецьким, вважається одним з найкращих перекладачів на українську з англійської.

Перші переклади почав робити у 1997 році, коли був студентом IV курсу Київського педагогічного коледжу. Це телесеріали “Ренегат”, “К.І.Т.Т.”, “Соколине гніздо”, “Зелені гектари”, “Вир світів” та інші. Вони виходили в ефір на каналах “1+1” та ICTV.

Англійську мову вивчав без репетиторів. У школі перекладав тексти пісень улюблених гуртів: Metallica, Nirvana, Pink Floyd. А також пісні Віктора Цоя – англійською.

Французьку мову базово опанував за півроку, вивчаючи її у громадському транспорті, по дорозі з дому на навчання.

1994 року після вступу до педагогічного коледжу Сергія обрали для участі в міжнародній програмі обміну досвідом Національної асоціації директорів середніх шкіл (National Association of Secondary School Principals), і після відвідин США, що тривали близько місяця, студента-першокурсника, звільнили від потреби вивчення англійської мови до кінця навчання в коледжі.

А на другому курсі він протягом семестру викладав англійську мову першокурсникам того ж вишу, в якому вчився сам.
До 2018 року співпрацював зі студією озвучення і дубляжу України «Le Doyen».

З 2018 працює перекладачем у видавництві коміксів Fireclaw, перекладає усі комікси Marvel, які видавництво випускає українською.

Половину 2018 року прожив у Калгарі, провінція Альберта, Канада.

З 2019 року живе і працює в Києві, Україна.

У 2013 – нагороджений званням «Людина Року» від журналу Esquire з формулюванням «Люди, які змінили Україну».

Також я почала читати дві книжки:

1. “Записки українського самашедшого” Ліни Костенко. Придбала на Форумі видавців. В університеті прочитати не встигла (добре, що на практичному занятті не спитали і на екзамені не потрапило у білеті – а то двійку отримала б ) – тепер от надолужую.
2. “Фізика майбутнього” Мічіо Кайку. Теж придбана на Форумі.

Тому, вже незабаром буду ділитися з читачами враженнями від прочитаного і не лише.

Дочекайтеся…



Також раджу прочитати:

Написати коментар

Ваш email не публікуватиметься.


*