Особливості перекладу офіційних документів на англійську мову - Блог про Львів

Особливості перекладу офіційних документів на англійську мову

переклад офіційних документів

Переклад офіційних документів – це складний і відповідальний процес, що вимагає високого рівня мовної компетентності, знання юридичної термінології та врахування норм міжнародного ділового спілкування. Офіційні документи містять специфічну лексику, сталі вирази та юридичні формулювання, які повинні бути передані точно і без двозначностей. Найменша помилка може призвести до юридичних наслідків або навіть визнання документа недійсним.

Лексичні особливості перекладу

Лексика офіційних документів відрізняється високим рівнем стандартизації. Вона включає юридичні та адміністративні терміни, які мають чітке значення і не допускають вільного трактування. Наприклад, слова заявник, відповідач, договір, акт, угода… мають бути перекладені відповідно до юридичної практики англомовних країн. Також важливим є використання належної термінології відповідно до типу документа. Для контрактів, як вказано на сайті МакроГлобал (бюро перекладів), використовується специфічна ділова лексика, а для судових рішень – юридична термінологія.

Граматичні аспекти перекладу

Офіційні документи часто містять складні синтаксичні конструкції, довгі речення та пасивний стан. В англійській мові переважає використання пасивних конструкцій у юридичних текстах, тоді як в українській вони можуть бути менш поширеними. Наприклад, українське «Сторони домовилися» у юридичному перекладі частіше буде передаватися як «It is agreed by the parties».

Також слід враховувати особливості узгодження часів та використання модальних дієслів. Офіційні документи англійською часто містять слова shall, may, must, які мають юридичну силу і визначають обов’язковість або можливість виконання дії. Наприклад, «The parties shall comply with the terms of this agreement» означає юридичне зобов’язання, тоді як «The parties may terminate the contract» вказує на можливість, але не обов’язок.

Структурні особливості офіційних документів

Документи офіційного характеру мають суворо визначену структуру, яка повинна бути збережена під час перекладу. Наприклад, договори містять преамбулу, основну частину з описом прав і обов’язків сторін, а також заключні положення. Сертифікати, свідоцтва та інші подібні документи мають чітко визначені шаблони, відхилення від яких може зробити переклад недійсним.
У процесі перекладу необхідно зберігати логіку та порядок розташування інформації. Наприклад, українські документи часто містять дати у форматі «день-місяць-рік», тоді як у Великій Британії прийнято такий самий формат, а в США – «місяць-день-рік». Неправильне відображення дати може спричинити юридичні непорозуміння.

Також читайте:   Як можна жити в країні з рагулями?

Відтворення стилістики документа

Стиль офіційних документів має бути формальним, нейтральним і максимально точним. Не допускається використання емоційно забарвлених слів, розмовних виразів або метафор. Переклад повинен відповідати стандартам офіційного мовлення, бути точним і стислим. Наприклад, українська фраза «З метою забезпечення належного виконання зобов’язань» може бути перекладена як «For the purpose of ensuring proper fulfillment of obligations», а не «To make sure that obligations are fulfilled properly», що є надто неформальним для офіційного документа.

Локалізація та адаптація

Під час перекладу офіційних документів важливо враховувати юридичні та культурні особливості країни, для якої здійснюється переклад. Наприклад, у Великій Британії використовуються одні правові терміни, тоді як у США – інші, навіть якщо на перший погляд вони здаються схожими.

Деякі українські правові категорії можуть не мати точного еквівалента в англійській мові, тому їх потрібно адаптувати або пояснювати. Наприклад, «ідентифікаційний код фізичної особи» може бути перекладений як «Taxpayer Identification Number (TIN)», що відповідає американській системі, але не британській.

Використання стандартних формулювань

Офіційні документи часто містять сталу лексику та вирази, які повинні перекладатися відповідно до міжнародних стандартів. Наприклад, у свідоцтвах про народження чи шлюб є загальноприйняті формули, такі як «This is to certify that…» або «Issued by the authority of…». Відхилення від цих норм може зробити переклад некоректним або юридично некорисним.

Переклад офіційних документів є складним процесом, що потребує точності, знання юридичних норм і дотримання відповідного стилю. Необхідно враховувати лексичні, граматичні та стилістичні особливості, зберігати структуру документа і правильно локалізувати його для відповідної країни. Тільки ретельний і професійний підхід дозволяє забезпечити якісний переклад, який буде прийнятним для офіційного використання.

Автор статті: Jorgen.



Також раджу прочитати:

Написати коментар

Ваш email не публікуватиметься.


*